Jeanne Pailler was born in 1984, in Aveyron, in the Occitanie region. She lives and works in the suburb of Toulouse (South of France). She welcomes you only by appointment at her workshop. Her artistic journey : School of Visual Arts, in Bordeaux, philosophy training with the CNED (distance training organization) and University Paul Valéry, in Montpellier. She teaches Visual Arts, GCSE’s level.
Jeanne Pailler est née en 1984, en Aveyron, dans la région d’Occitanie. Elle vit et travaille dans la région toulousaine. Elle reçoit sur rendez-vous à son atelier. Elle a suivi les formations suivantes : cursus avec l’École de Beaux-Arts de Bordeaux, une formation de philosophie avec le CNED et un cursus en arts plastiques avec l’Université Paul Valéry à Montpellier. Elle enseigne les Arts Plastiques au collège.
PRÉSENTATION DU TRAVAIL
Au début, mon travail est né de mon observation sensible de la nature par la déambulation et l’image que j’en ai saisi par la photographie. Peu à peu, c’est à l’interaction que l’humain aurait avec elle, que je me suis intéressée : la toponymie, l’agriculture et la lecture des planches de dessins de sciences naturelles et de leurs codes représentatifs.
Par l’acte de dessiner, je me saisis de la représentation que l’humain donne de la nature et j’interfère dans cette représentation. Je l’interprète et en même temps, j’essaye de traduire mon appartenance à cette même nature et à son énergie. L’emploi du trait délimitant l’objet étudié, a tout son sens. Il donne forme au sens propre comme au sens symbolique. Cela m’a conduit à l’exigence de la gravure et de l’eau-forte, en particulier : la précision, la minutie, le temps donné aux détails tels que me l’ont inspiré Rodolphe BRESDIN, Albrecht ALTDORFER.
Enfin aujourd’hui, je donne place aux couleurs que je perçois, en regardant la nature. Comment celle‑ci surgit en moi ? Ces couleurs indiquent une énergie perpétuellement en mouvement qui se manifeste, se partage et s’insuffle dans la matière. Chaque couleur a son information et sa dynamique. Quelque chose qui se rapprocherait à la fois, de cette capacité de connecter certains sens entre eux, comme Vassily KANDINSKY qui reliait les couleurs et les sonorités – ici, cela serait les vibrations ressenties-, et d’une référence à la palette d’Edvard MUNCH et de Peter DOIG. Cela demande à la fois, de la contemplation et d’être dedans. La mystique n’y est pas étrangère. Quelque part c’est une affaire de vie et de vivre en CE monde : une quête.
Jovite de Courlon et Jeanne Pailler, Mai 2021.
2005
France, Bordeaux Fine Arts graduate. Philosophy training.
Diplômée des Beaux Arts de Bordeaux. Formation en philosophie
2
2006
First work
Tout premier travail
2
2006
First drawing : After seeing the Henri Cueco’s works, I started drawing.
Tout premier dessin : Les œuvres graphiques d’Henri Cueco m’ont donné l’impulsion pour me lancer dans le dessin.
2
From 2007 to 2009
De 2007 à 2009
Précédent
Suivant
Sensory images research : Having a film photography laboratory, I started looking for a sensitive image. German expressionist films (such as the following filmmakers Friedrich Wilhelm Murnau, Fritz Lang) have deeply influenced my work.
Recherches d’images mentales : Ayant un laboratoire de photographie argentique, je me suis mise à rechercher une image sensible. Les films expressionnistes allemands (tels que les cinéastes suivants Friedrich Wilhelm Murnau, Fritz Lang) ont profondément marqué mon travail.
2
From 2006 to 2011
De 2006 à 2011
Précédent
Suivant
Scientific and careful observation of nature. How to build an archetype of scientific imagery? What do we show? Where is objectivity and what is objectivity?
Observation scientifique et minutieuse de la nature. Comment construire un archétype d’imagerie scientifique ? Que donne t-on à voir ? Où est l’objectivité et qu’est-ce que l’objectivité ?
2
2014
In France, graduated from the Paul Valéry’s faculty, in Montpellier, on master’s degree, on Visual arts. Obtaining the GCSE’s level, teaching competition.
Diplômée de la faculté Paul Valéry, à Montpellier, en master, en arts plastiques. Obtention du concours d’enseignement en second degré.
2
From 2015 to 2016
De 2015 à 2016
Précédent
Suivant
Development of art booklets and engravings, from French literature (writers such as Colette, Henri Bosco, Jules Renard, or the Roman de Renart – The Fox novel).
Élaboration de livrets d’art et de gravures, à partir de la littérature française (Écrivains tels que Colette, Henri Bosco, Jules Renard, ou encore le Roman de Renart).
2
From 2020
Depuis 2020
Work of color is essential. I try to transpose on paper how I deeply feel. And thus to give spectators access to a wider spectrum of emotions.
Le travail de la couleur est primordial. J’essaie, grâce à cette dernière, de transposer sur le papier ce que je ressens dans mon intériorité. Et ainsi de donner accès aux spectateurs, à un spectre d’émotions élargi.